|
|
صفحة: 116
مثـ ،(› لكتشـفنا دون عنـاء أن المضمون يختلـف ف القصيدتـين اخت › فـا جوهريا ، تبعا للمفاهيـم الصياغية التـي تنطلق منها كل قصيدة . ولكننا نفضل عـدم إجراء هذه المقارنة لنها تثير تسـاؤلت منهجية كثيرة . فلو تناولنا قصيدتين ف "موضوع" واحد ثم خلصنا إ › أنهمـا ف الواقع تنطويان عل مضمونين مختلفين ، فمن يضمن لنا أن الشـاعرين أرادا قول ال › ء نفسـه أص ؟ › ثم إن لكل شـاعر مواقفه وأحاسيسه وحساسـيته المتميزة ، مما يعقد المور ويدخلنا ف قضايا فرعية ل قبل لنا بها . خ › ل النصف الول من هذا القرن . ( Abdel-Hai 1976 ) ومـن بين هذه ال › جمات الكثـيرة آثرنا اختيار ترجمة منظومـة موزونة مقفاة ، ن › ت عام 1933 ف مجلة أبولو التي كان يصدرها الشـاعر الدكتور أحمد زكي أبو شـادي . وقد قام بهـذه ال › جمة أديب غير معروف اسـمه قسـطندي داود ،( 1933 ) وف الملحـق الول لهذا البحث يجد القارئ ث › ثة نصوص يجدر به مراجعتها وهي : النص الول- الصل ا › نجليزي لقصيدة ش . › النص الثاني – ترجمة نثرية حرفية للقصيدة . النص الثالث- ال › جمة المنظومة التي قام بها قسطندي داود . والم › حـظ أن القصيدة نـ › ت ف مجلة أبولو باعتبارها "مقتبسـة من الشـاعر ا › نجليزي ش . " › ولكن كلمة القتباس هنا غير م › ئمة ف رأينا ، وذلك رغم التغييرات الكثيرة التي طرأت عل النص الم › جم والتي سندرسها بالتفصيل فيما بعد . إن القتباس مؤداه أن المقتبس قرأ النص الدبي الو › ثم كتب نصا جديدا بوحيه ومن خ › ل
|
مجمع اللغة العربية
|
|