|
|
صفحة: 21
العربية المشـهورين ، وهو السـتاذ بيسـتون ، هذه المزدوجات الم › ادفة ( وهو يضمها للنوع الب › غي المسـمى (( hendiadys ) بقوله : "إنها استعمال كلمتين لهما مستوى دل › مخالف ولكنه مطابق جزئيا ، وذلك للدللة عل منطقة التطابق . " ( بيستون ( 112 : 1970 وف ترجمـة البسـتاني الكثير من المزدوجـات الم › ادفة التي اسـتعملت ف ترجمة كلمات أو تعابير إنجليزية يصعب نقلها إ › العربية ف كلمة واحدة ، مث : › النحطاط والهبوط to abate = الرعب والرتباك consternation = حب السفر والجولن wandering inclination = ومن لغة ال › د ننتقل إ › لغة الحوار . طريقة البسـتاني ف الحوار تختلف كثيرا عن طريقة الطهطاوي ، فالبستاني يعي أن وظيفة الحوار هي أن يعكس بشكل مبا › صفات المتكلمين ومفاهيمهـم ، ويع › عن الطابع الخاص لشـخصيات القصة . ولكن بمـا أن اللغة الفصحى ف ع › البسـتاني لم تكن مرنة بحيث تعكس المسـتويات المختلفة للغـة الحية ، فقد اتجه البسـتاني ، وربما كان ذلك لول مرة ف تاريخ الدب العربي الحديث ، إ › اسـتعمال عنا › وتعابير عامية أو شبه عامية ، وذلك ف خ › ل سياق يعتمد ف أساسه عل الفصحى الخالصة . ويستخدم العن › اللهجوي بشكل خاص ف ك › م جمعة ،( Friday ) › يك روبنسن كروزو السـود ومسـاعده ف الجزيرة النائيـة . ففي الصـل ا › نجليزي يتحدث جمعـة بإنجليزية " مك › ة" ،( Pidgin English ) وهنا نجد البسـتاني ف ترجمته يجعل جمعة يتحدث بلغة تذكرنـا باللهجـة اللبنانية العامية ، بـل لهجة محرفة ، كتلك التي تميـز لكنة الجانب الذين يتحدثـون العربية ، وها هو جمعة يقـول : Yes , my nation eat mens too , eat all up . ( Defoe , p . 167 ) " نأم . جماءتي يأكلوا الناسات ويزلطوهن كلهن ، " ( البستاني ، ص ( 222 ففـي الحوار أع › ه نجد الجمع "ناسـات" وهـو بالطبع جمع مغلوط . كمـا نجد أن الحرف " ع" تحـول إ › الهمزة كما يحدث لدى الجانب الذين يحاولون التكلم بالعربية " ) نأم" بدل " نعـم" و"جماءتي" بدل "جماعتي . ( " كما نجده يسـتعمل كلمة من القاموس العامي وهي " يزلطوهن . " كما أنه يعطي الكلمة "جماعتي" دللة عامية مختلفة عن دللتها ف الفصحى ( بمعنى "شعبي" أو "قبيلتي . ( " إن هذه الخطوة التي خطاها البسـتاني ف ترجمة الحوار تعت › خروجا واضحا عل التجاه النيوك › سيكي ، وهي تدل عل بداية مرحلة جديدة . وهذه الخطوة تتحول فيما بعد إ › مميز
|
مجمع اللغة العربية
|
|