|
|
صفحة: 20
ع › قـة معينـة بمضمون الكتاب ، إذ أن اسـم الم › جم قد ذكر فيه ، كمـا أننا نجد ف الصفحة الداخليـة لغ › ف الكتاب ترجمة نثرية حرة لسـم الرواية كمـا ف ا › نجليزية ( كتاب رحلة روبنصن كروزي . ( وبا › ضافة إ › تحرر السلوب من السجع ، فقد تحرر كذلك من الصفة الثانية التي وجدناها لـدى الطهطـاوي ، وهـي المقابلة . ويجدر بنـا أن نذكر هنـا ، أنه عل الرغم من أن أسـلوب البستاني ف بعض مؤلفاته ( مثل : تعليم النساء ) يميل إ › المقابلة عادة ، فإن انعدام المقابلة ف ترجمة البسـتاني هذه تعود إ › كونه أمينا ف ترجمته ل › صل حتى ف الحالت التي يشـذ فيهـا مبنى الجملة عن المألوف ف اللغـة العربية . لننظر إ › المثال التا › من الصفحات الو › من روبنسن كروزو : I expected every wave would have swallowed us up and that every time the ship fell down , as I thought , in the Trough or Hollow of the Sea , we should never rise more {…} . ( Defoe , . p . 9 ) وإليك ترجمة بطرس البستاني لهذا النص : فـكان يـ › اءى › أن كل موجة هـي هاجمة علينـا لتبتلعنا وأن كل مرة كان يسـقط فيها المركب كما كنت أظن › جوف البحر › يعود ينهض بعدها أبدا . ( البستاني ، ص ( 6 فالتعبـير "as I thought " ترجـم إ › العربيـة حرفيا " ) كما كنت أظـن ،( " بل إن مكانه ف الجملـة تحـدد كما ف الصل بين المبتدأ والخ › من جهة وبين التوابع من جهة ثانية ، وهو ف ذلك يلتزم بالنص ا › نجليزي حرفيا ويشذ عن المتبع ف اللغة العربية الفصحى . قلنا إن السجع والمقابلة السيم › ية يق › ن ف ترجمة البستاني بحيث ل نكاد نلمس لهما أثرا ، إل أن الصفة الثالثة التي وجدناها ف ترجمة الطهطاوي ل تنعدم ف ترجمة البستاني ، ونقصد بذلك كثرة المزدوجات الم › ادفة . ومع ذلك ، فإن التدقيق المتأني ف أية عينة كانت فيها أزواج م › ادفة تثبت أن التشـابه بين الم › جمين ف هذه النقطة هو تشابه ظاهري وحسب . فمعظم الزواج الم › ادفة لدى البسـتاني ل يمكن اعتبارها عنا › إيقاعية ، أو محسـنات لفظية ، أو أنهـا جاءت لتثبت تبحر البسـتاني ف اللغة العربية وتمكنه منها ، بل يسـتعمل البسـتاني معظـم هذه الزواج بهدف الدقة وبقصد تحديد مدلول الكلمة . وقد عرف أحد باحثي اللغة
|
مجمع اللغة العربية
|
|