sso
| أهلاً بك زائر - دخول | حسابي | رف كتبي | مجلد المضامين الخاصة بي
 موقع فهرست
صفحة: 18

ولجل اكتمال الصورة نأتي هنا بالصل الفرن : › et attendrie de voir dans une si vive étonnée Calypso , jeunesse tant de sagesse et d’eloquence . Ne pouvait rassasier ses yeux en le regadant . Et elle demeurait nous vous , élèmaque en silence . Enfin elle lui dit : "T père . Mais l’histoire votre père à apprendrons ce qui est arriv ( en est longue {…} . ( Fenelon , p . 15 ون › حظ أن النص ينتهي بك › م كالبسـه ، وهنا نصل إ › مسـألة مهمة ف ترجمة هذه القصة وهي مسـألة الحوار . وكما نرى ف النص الذي اقتبسناه ، فإن الحوار ترجم بلغة مسجوعة . وهذه الحقيقة معناها أن لغة الحوار ل تختلف لدى الطهطاوي عن لغة ال › د ، كما أن ذلك معناه أن الم › جم ل يحاول أن يلبس الحوار زيا "واقعيا" ف › فرق بين حديث الشـخصيات المختلفـة . وأخيرا فقد اختفت تماما من ال › جمة معالم الحوار الرئيسـية لدى فنلون المتكرر ( non non ) والعنا › الشـعورية والجمل المبتورة وأشكال أخرى تدل عل ال › دد والتلعثم إلخ . ومع كل ذلك ، فإن محافظة الم › جم عل النص الص › تتجل ف أنه عل الرغم من عدم الدقة ف الحوار ، فإن الطهطاوي ل يحول الك › م المبا › ف الحوار إ › ك › م غير مبا ،› كما سـلك القدمون ف قصصهم . ولكـن النتيجة لمحاولة الم › جم أن ي › جم قصة أوروبية مع محافظته عل السـلوب "المثا " › لـ › دب العربي القديم هي أن ال › جمة التي نحصل عليهـا ف النهاية تحمل طابع "ال › جمة الحرة" . ( paraphrase ) ولكن الطهطاوي ل يحاول أن يعرب أو يم › مضامين القصة أو شـخصياتها ( إن طريقة التعريب أو التمصير ميزت أعمال تلميذ الطهطاوي ، محمد عثمان جـ › ل ف ترجماته لم › حيات موليير وآخرين ، وتارتيف ف ال › جمة العربية يصير الشـيخ متلوف . (! وهذا ما يؤكده الطهطاوي ف مقدمته للكتاب التي كتبت ف سـنة 1850 تقريبا ، فهـو يعلن أنه اتجـه إ › ترجمة أمينة ل › صل ، دون تغييرات . ولكنه ف ملحق للمقدمة يظهر أنه كتب بعد سـت ع › ة سـنة تقريبا ، أي عند ن › الكتاب ، يغـير الطهطاوي رأيه ، أو عل

مجمع اللغة العربية


 لمشاهدة موقع فهرست بأفضل صورة وباستمرار
مطاح، مركز التكنولوجيا التربوية، شركة لفائدة الجمهور © جميع الحقوق محفوظة لمركز التكنولوجيا التربوية وللناشرين المشاركين
فهرس الكتب أنظمة المكتبة حول المكتبة مساعدة